UniConverter
Free Online UniConverter
Kostenlose verlustfreie Online-Konvertierung von Audio, Video und Bildern.
Öffnen
p1
Bis zu 50% Rabatt zum Black Friday!
00
Tag(e)
00
Std.
00
Min.
Zum 50%-Deal
p2

Benutzeranleitung

Wie kann man Wondershare UniConverter (ursprünglich Wondershare Video Converter Ultimate) verwenden?
Lernen Sie die folgenden Anleitungen Schritt für Schritt.

Home > Benutzer Anleitung
UniConverter Benutzer Anleitung
FAQs
Video/Audio Lösungen

```html

Untertitel-Editor mit KI-Untertitelübersetzung

Teil 1: Einführung

Der Untertitel-Editor in Wondershare UniConverter ist ein flexibles Werkzeug, mit dem Sie Untertitel erstellen, übersetzen und bearbeiten können – von automatisch erkannten Untertiteln bis hin zu vollständig angepassten zweisprachigen Untertitelspuren.

Mit Hilfe der KI-Untertitel können Sie aus Video- oder Audiodateien automatisch Untertitel erzeugen, diese in eine Zielsprache übersetzen lassen und wahlweise als zweisprachige oder nur übersetzte Spur anzeigen. Funktionen wie KI-Umbruch für Untertitel, getrennte Stil­einstellungen für Original- und Übersetzungsspur sowie unterschiedliche Exportoptionen erleichtern Ihnen die komplette Untertitelproduktion in einem Tool.

Teil 2: Leitfäden

Schritt 1 Untertitel-Editor öffnen

Starten Sie Wondershare UniConverter und öffnen Sie den Untertitel-Editor.

● Klicken Sie auf der linken Seite auf KI-Werkzeuge und wählen Sie dort die Kachel Untertitel-Editor.
● Alternativ finden Sie den Untertitel-Editor über die Startseite, den Bereich Schnellzugriff oder über das Suchfeld Suche, indem Sie „Untertitel-Editor“ eingeben.
● Wenn Sie das Tool kürzlich verwendet haben, erscheint es zusätzlich unter Zuletzt verwendet.

Schritt 1: Untertitel-Editor in den KI-Werkzeugen von UniConverter öffnen

Schritt 2 Video- oder Audiodatei hinzufügen

Nun fügen Sie das Quellmaterial hinzu, aus dem Untertitel erstellt oder bearbeitet werden sollen.

● Klicken Sie im Startfenster des Untertitel-Editors auf Datei hinzufügen oder ziehen Sie eine Video- oder Audiodatei direkt per Drag & Drop in den Importbereich.
● Es können Video-, Audio- oder Projektdateien verwendet werden.

Unterstützte Videoformate: .wtv, .ogv, .mxf, .vro, .webm, .divx, .avi, .mp4, .mpg, .mpeg, .vob, .3gp, .3g2, .wmv, .asf, .rm, .rmvb, .dat, .mov, .flv, .f4v, .dvr-ms, .m4v, .mkv, .mod, .tod, .mts, .m2ts, .m2t, .tp, .trp, .ts, .dv, .nsv, .h.264, .tivo, .ts4.

Unterstützte Audioformate: .mp3, .wav, .wma, .ape, .mka, .aif, .aiff, .amr, .flac, .au, .cue, .mpa, .ra, .ram, .ogg, .mp2, .ap3, .aac, .ac3, .caf, .m4a, .m4b, .m4p, .m4r, .opus.

Schritt 2: Video- oder Audiodatei im Untertitel-Editor hinzufügen

Schritt 3 Zweisprachige Untertitel mit KI erzeugen

Für die Erstellung von zweisprachigen Untertiteln stehen zwei Arbeitsweisen zur Verfügung:

3.1 Automatische Untertitel aus Video oder Audio erzeugen

● Wählen Sie im Bereich Untertitel hinzufügen die Option Auto-Untertitel-Generator (KI).
● Die geladene Video- oder Audiodatei wird im Generator-Fenster angezeigt.

Schritt 3-1: Auto-Untertitel-Generator im Untertitel-Editor auswählen

Im Einstellungsfenster des Auto-Untertitel-Generators konfigurieren Sie nun die KI-Parameter:

Quellsprache: Standardmäßig wird die Sprache automatisch erkannt, Sie können sie bei Bedarf manuell wählen.
Übersetzungssprache: Wählen Sie die Zielsprache, z. B. Deutsch oder eine andere gewünschte Sprache.
Modellauswahl: Wählen Sie zwischen Schnellmodus (schnellere Ergebnisse) und Qualitätsmodus (natürlichere Übersetzungen).
Untertiteldarstellung:Zweisprachig: Es werden Original- und Übersetzungsspur gemeinsam erzeugt.
Übersetzt: Es wird nur eine übersetzte Untertitelspur erzeugt. Eine spätere Umwandlung in zweisprachige Anzeige ist hier nicht möglich.
● Optional können Sie KI-Umbruch für Untertitel aktivieren, damit Zeilenumbrüche automatisch an sinnvollen Stellen gesetzt werden. Diese Funktion lässt sich auch ohne Übersetzung nutzen.

Stellen Sie zusätzlich die maximale Zeichenzahl pro Zeile ein und klicken Sie anschließend auf Generieren. UniConverter zeigt den Fortschritt an und erstellt nach Abschluss automatisch eine zweisprachige SRT-Datei auf Ihrem Computer.

Über OK fügen Sie die erzeugten Untertitel direkt dem Untertitel-Editor hinzu, um sie weiter zu bearbeiten.

Schritt 3-2: Einstellungen für Sprache, Modus und Untertiteldarstellung im Auto-Untertitel-Generator

3.2 Bestehende Untertiteldatei mit KI übersetzen

● Laden Sie wie in Schritt 2 Ihre Video- oder Audiodatei in den Untertitel-Editor.
● Importieren Sie eine vorhandene Untertiteldatei (z. B. SRT, ASS, SSA oder VTT) oder erstellen Sie manuell eine Untertitelspur.
● Klicken Sie im Editor auf Übersetzer (KI), um die KI-Übersetzung zu starten.

Im Einstellungsfenster:

● Wählen Sie die Quellsprache (auf Wunsch automatische Erkennung).
● Wählen Sie die Zielsprache und den gewünschten Modus (Schnellmodus oder Qualitätsmodus).
● Aktivieren Sie unter Untertiteldarstellung die Option zweisprachig, um automatisch eine zweisprachige Untertitelspur erzeugen zu lassen; alternativ können Sie nur eine übersetzte Spur erzeugen.

Klicken Sie auf Generieren, um die Übersetzung zu starten. Nach Abschluss wird eine zweisprachige SRT-Datei erstellt, die Sie mit OK direkt im Untertitel-Editor öffnen können.

Hinweis: Über die Untertitelliste können Sie im Untertitel-Editor jederzeit zwischen verschiedenen Untertiteldateien wechseln und diese separat bearbeiten.

Schritt 4 Zweisprachige Untertitel bearbeiten und gestalten

Nachdem die zweisprachigen Untertitel hinzugefügt wurden, steht Ihnen im Untertitel-Editor eine Reihe von Bearbeitungswerkzeugen zur Verfügung.

4.1 Inhalt und Zeilenaufteilung anpassen

● Klicken Sie in der Registerkarte Untertitel eine Untertitelzeile an, um den Text zu bearbeiten. Originalspur und Übersetzungsspur können unabhängig voneinander geändert werden.
● Wenn Sie den Inhalt der Originalspur stark überarbeiten, können Sie die Übersetzung bei Bedarf vollständig neu erzeugen lassen.
● In der Windows-Version können Sie über die Schaltfläche zum Teilen in einer Zeile den Text und die Zeit an der Cursorposition aufteilen. Der aktuelle Abspielkopf der Zeitleiste bestimmt dabei den neuen Zeittrennpunkt. Der minimale Abstand zwischen zwei Untertitelzeilen beträgt 0,3 Sekunden.

Schritt 4-1: Untertiteltext in Original- und Übersetzungsspur bearbeiten
Schritt 4-2: Start- und Endzeiten der Untertitelzeilen anpassen
Schritt 4-3: Eine Untertitelzeile an Cursorposition in zwei Zeilen aufteilen

4.2 Zeitachsen- und Positionsanpassung

● Standardmäßig bleiben Original- und Übersetzungsspur zeitlich synchron, sodass Verschiebungen der Untertitel gleichzeitig auf beide Spuren angewendet werden.
● Wechseln Sie zur Registerkarte Darstellung, um Position und Layout der Untertitel anzupassen. In der Sektion Position & Layout wählen Sie über ein Raster eine Position auf dem Bildschirm oder verschieben die Untertitel mit Hilfe von Schiebereglern.

Die Standardanordnung ist Original unten und Übersetzung oben. Sie können diese Reihenfolge vertauschen und den Abstand zwischen beiden Spuren individuell einstellen, um die Lesbarkeit zu verbessern.

Schritt 4-4: Position und Layout der zweisprachigen Untertitel einstellen

4.3 Schriftstil und Layout für beide Spuren

● Wechseln Sie in der Registerkarte Darstellung zum Bereich Textstil.
● Über die Schaltflächen für Originalspur und Übersetzungsspur wählen Sie, für welche Spur die Stil­einstellungen gelten sollen.
● Sie können aus Vorlagen wählen oder individuelle Parameter wie Schriftart, Schriftgröße, Farbe, Umrandung, Hintergrund, Schatten, Zeilenabstand und Zeichenabstand festlegen.
● Die Änderungen werden sofort im Vorschaubild angezeigt.
● Mit Als Vorlage speichern sichern Sie Ihr Design als eigene Vorlage für weitere Projekte.

Schritt 4-5: Unterschiedliche Textstile für Original- und Übersetzungsspur festlegen

Darüber hinaus können Sie die Anzeigeart der zweisprachigen Untertitel flexibel umschalten:

● Nur Originalspur anzeigen,
● nur Übersetzungsspur anzeigen oder
● die zweisprachige Darstellung verwenden.

Schritt 4-6: Zwischen Originalspur, Übersetzungsspur und zweisprachiger Darstellung umschalten
Schritt 4-7: KI-Übersetzer für vorhandene Untertitelspur konfigurieren

Schritt 5 Untertitel exportieren

Zum Abschluss exportieren Sie die Untertitel in dem Format, das Sie für Ihr Projekt benötigen. Grundlage ist jeweils die aktuell im Editor angezeigte Untertitelspur bzw. -darstellung.

Video exportieren:
Eingebettete Untertitel (Hard-Subs): Die Untertitel werden fest in das Video eingebrannt (MP4), eine spätere Bearbeitung ist dann nicht mehr möglich.
Externe Untertitel (Soft-Subs): Die Untertitel werden als separate, stilfreie Spur dem Video hinzugefügt. Unter Windows können Sie alle Einträge in der Untertitelliste zum Export auswählen, auf dem Mac mehrere Dateien markieren.

Unabhängige Untertiteldatei exportieren:
– Exportiert die aktuelle Untertitelspur als eigenständige SRT-Datei.

Als Projektdatei speichern:
– Speichert den aktuellen Untertitel-Editor-Stand als Projekt, das Sie später wieder in UniConverter importieren und weiterbearbeiten können.

Schritt 5: Untertitel als Video, SRT-Datei oder Projekt im Untertitel-Editor exportieren

```